Discuție Utilizator:Danny3
Adăugare subiectBine ați venit!
[modificare]Vă mulțumim că v-ați înregistrat ca utilizator la Wikționar. Probabil că la început veți avea multe nedumeriri și întrebări: cum se modifică articolele, ce putem și ce nu putem scrie în ele, și așa mai departe. Am pregătit o pagină de bun venit (←apăsați aici) care vă poate îndruma. De asemenea puteți să ne întrebați la Cafenea. Nu vă fie teamă de greșeli, suntem aici pentru a vă ajuta.
În ce domenii ați dori să contribuiți? Poate să fie specialitatea dumneavoastră sau un domeniu pentru care aveți o pasiune aparte. Aveți la dispoziție propria pagină de utilizator (vedeți sus de tot unde scrie Danny3) în care să vă prezentați pe scurt dacă doriți.
Ca să vă semnați simplu — doar în paginile de discuții, nu și în articole — scrieți la sfârșitul mesajului patru tilde ~~~~ și Wikționarul vi le va transforma automat în semnătură și dată.
Vă așteptăm cu primele contribuții!
Întrebare
[modificare]Bună ziua, Danny3! Ați putea menționa câteva surse de încredere (de preferință lingvistice) care să ateste folosirea cuvântului conținător ca substantiv, în sensurile menționate de dumneavoastră? Întreb pentru că i18n.ro pare să conțină cercetare originală și nu cred că poate fi considerat sursă de încredere. Mulțumesc, --Pafsanias (discuție) 22 noiembrie 2016 12:03 (UTC)
- Cu îngăduința dumneavoastră, șterg sensurile neatestate pentru conținător, până la indicarea surselor solicitate. Țin seama și de opiniile exprimate în discuția paralelă de pe Wikipedia. --Pafsanias (discuție) 23 noiembrie 2016 21:03 (UTC)
Bună ziua, Pafsanias
Nu cred că aș putea menționa vreo sursă de încredere, nelocuind în țară și neavând acces la vreo bibliotecă cu cărți sau dicționare în limba română.
Am avut mai demult un dicționar tehnic în care majoritate termenilor englezești erau traduși și în care probabil s-ar fi aflat și acest termen ca traducere pentru „container”
Dar din păcate nu l-am aici cu mine să verific și este posibil să-l fi pierdut
Singurele surse ale mele acum sunt doar cele de pe internet.
După căutarea cu motoarele de căutare am găsit:
„iar la are sensul de conținător”
https://ro.wikipedia.org/wiki/Mandala
„conținător fără conținut”
http://www.istro-romanian.net/articles/art120411.html
„D Proiect s-a ocupat de definirea unui conținător neutru”
https://www.facebook.com/D.Proiect
„prin cuplul conținut-conținător”
http://arhitectura-1906.ro/2012/11/am-crescut-deja-corp-si-scara-viziune-si-perspectiva-corporala/
„e ca o magmă care se răcește într-n conținător”
http://injoaca.ro/in-joaca/ce-nseamna-dragoste-neconditionata/
„nu se mai știe dacă e doar conținător de tezaur arhetipal sau chiar creator de drumuri”
http://www.astasunteu.ro/category/carte/
„conținător abstract de credințe”
https://andreanum.wordpress.com/2014/10/21/adevar-si-minciuna/
„Cel de-al 7-lea Soare Central este conținătorul super-conștiinței tuturor tărâmurilor cosmice”
https://ariendrafamily.wordpress.com/articole/articole-diverse-2/cel-de-al-7-lea-soare-central-al-celei-de-a-7-a-galaxii-se-intoarce/
„Nu-l văd ca pe o lipsă de răspunsuri, ci ca pe conținătorul tuturor întrebărilor ce ar putea fi puse vreodată”
https://cronicaunuiobservator.wordpress.com/
„Pe scurt, salonul la Paris nu este decât un pretext de îngrămădeală, parcă se caută soluția problemei: conținutul mai mare decât conținătorul”
http://www.istorie-pe-scurt.ro/ultimii-ani-ai-lui-vasile-alecsandri/
Unele rezultate trimiteau către Scribd, din păcate nu am cont acolo și nu pot vedea unde s-a găsit cuvântul.
Sincer, nu m-aș fi apucat să adaug acest cuvânt aici dacă nu vedeam că italienii folosesc atât verbal cât și în scris „contenitore” pentru recipientul mare de metal în care se pune gunoiul pentru care noi folosim tot termenul englezesc „container” cu o pronunție ușor greșită.
Pagina a fost creată ca o traducere exactă a paginii:
https://en.wiktionary.org/wiki/container
Sensurile sunt luate de acolo și doar traduse cu cât de identinc posibil în română
Este un nume de agent în engleză la fel ca în română
Dacă aș fi luat definițiile de la Worker și le-aș fi pus traduse în română la Muncitor ar fi fost același lucru, sensul este același în orice limbă doar cuvintele limbilor diferă între ele.
Din păcate n-am timp prea mult de editat la cuvinte.
Dacă nu doriți cuvinte românești sau nu-mi dați timp să comentez în discuție vă rog să-mi spuneți de la început. Nu-mi place să pierd timpul degeaba.
--Danny3 (discuție) 23 noiembrie 2016 21:38 (UTC)
- În niciun caz nu cred că se pune problema de a nu vă da timp să comentați în discuție. În orice moment, răspunsurile dumneavoastră sunt binevenite și ne ajută să clarificăm aspectele disputate. Tot nu înțeleg, însă, în care dintre exemplele date sunt folosite sensurile contestate ale substantivului (de pildă, „conținător de mărfuri”, cu ilustrație). Sper că suntem de acord că în Wikționar nu ne propunem „traduceri exacte” ale unor pagini din alte limbi, deoarece s-ar putea să nu corespundă uzanțelor din limba-țintă. --Pafsanias (discuție) 23 noiembrie 2016 21:49 (UTC)