Sari la conținut

Discuție Wikționar:Transtool

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
Adăugare subiect
De la Wikționar, dicționarul liber
Ultimul comentariu: acum 17 ani de KlaudiuMihaila în subiectul Idee nouă de folosire

Observaţii

[modificare]

Idee foarte bună, dar are unele bugguri, dacă le poţi semnala creatorului să le rezolve:

  • nu recunoaşte * {{limbă}} (adică cu spaţiu după steluţă), ceea ce m-a incomodat la început
  • se crează un format nou, {{p}}, care nu ştiu exact ce e, probabil plural... cea mai bună sugestie aş avea-o să-l creezi tu aici :)
  • deşi bifez partea de-a nu arăta acele coduri pe care oricum nu le înţeleg, apare scris ,,unicode" la multe... dacă s-ar putea schimba asta, să nu mai apară pur şi simplu...
  • explicaţiile dintre paranteze, de obicei ,,traduceri" în alfabetul vestic al cuvintelor estic, se transformă în ceea ce erau înconjurate de acolade, astfel avînd statutul de formaturi... şi aici ar trebui modificat

Cam atît deocamdată, oricum o idee excelentă şi merge foarte bine pentru ,,test run"ul ce bănuiesc că este :D

Scouter 1 aprilie 2007 17:35 (UTC)Răspunde

Unealta este încă în construcţie, mai ales la adăgarea părţii româneşti. Încă nu am obţinut formatul p de care zici (nu cred că Annabel a pus ceva pentru plural), nici eroarea în legătură cu spaţiul sau comentarii. Uite mai jos sursa şi rezultatul testului meu:
* {{sw}}: {{t|sw|cuv1|(com1)}} (com2)
*{{sv}}: {{Ü|sv|cuv2|(com3)}}
{{de}}: [[cuv3]] ''f'' (com4)
* French: [[cuv5]] ''m'' (com5)
*Danois: [[cuv6]]
Englisch: [[cuv7]] (com6)
{{(}}
*{{da}}: {{trad|da|cuv6}}
*{{en}}: {{trad|en|cuv7}} (com6)
*{{fr}}: {{trad|fr|cuv5}} {{m}} (com5)
{{-}}
*{{de}}: {{trad|de|cuv3}} {{f}} (com4)
*{{sv}}: {{trad|sv|cuv2|(com3)}}
*{{sw}}: {{trad|sw|cuv1|(com1)}} (com2)
{{)}}
Singura problemă pe care am observat-o e că nu suportă neerlandeza (în cazul în care româna e destinaţia - ca şi cum nu găseşte formatele nl sau nld). --— KlaudiuMihăilă Mesaj 1 aprilie 2007 18:42 (UTC)Răspunde
Am vorbit cu Annabel şi, deoarece încă mai lucrează la unele detalii, este indicat să se folosească versiunea veche a uneltei pentru o perioadă. — KlaudiuMihăilă Mesaj 1 aprilie 2007 19:27 (UTC)Răspunde

Idee nouă de folosire

[modificare]

Am avut ideea de mai demult, dar era prea migăloasă pentru a fi făcut manual, dar acum cu Transtool pare o opţiune viabilă. Anume, folosirea cuvintelor aduse de wikipedia pentru legături cu alte limbi în crearea traducerilor.

După cum se ştie, pe wikţionar roboţii aduc linkuri spre wikţ. în alte limbi pentru cuvîntul specific. Ei, boţii de la wikipedia aduc pentru sens, ceea ce se manifestă în partea de cea mai de jos a paginii sub forma unor paranteze pătrare. Am încercat să le trec în seara asta prin transtool şi am reuşit cu un relativ succes. Dezavantajul e că se va păstra întotdeauna litera mare, ceea ce face uneori cam greu transformarea lor cu siguranţă, mai ales în germană. Acesta totuşi nu are efectinutil cînd vine vorba de nume proprii, ceea ce cu siguranţă va înlesni crearea de traduceri multiple pentru ţări mai puţin cunoscute şi dese în wikţionar, oraşe etc.

Altă problemă ar fi faptul că se formează paranteze pătrate înainte de al doilea rînd de acolade, dar se pot îndepărta uşor cu un ctrl+h în word.

Wikipedia de la care ar fi cel mai indicat să se ia aceste ,,traduceri raw" este en.wiki, cum este cel mai editate, probabil cel mai prosper şi (din nou probabil) cel mai seedat de boţi.

Am scris asta la Discuţii fiindcă nu ştiu sigur dacă chiar se merită recomandarea ei direct în proiect datorită dezavantajelor pe care le-am enumerat mai sus. Totuşi, aş sugera să i se aducă la cunoştinţă şi creatoarei acestuia, poate va putea face unele modificări care să facă chestia asta mai viabilă şi mai uşor de folosit.

Da, este o idee bună să iei interwiki de la wikipedia şi să le modifici cu transtool pentru wikţionar. Din câte am văzut, singurul lucru care trebui făcut este să se înlocuiască, probabil cu ctrl+h, cele două puncte : cu ]:[ astfel încât un rând să arate ceva de genul: [[lb]]:[[trad]]. Este necesară includerea întregii traduceri între paranteze (mă refer în cazul în care conţine mai multe cuvinte), deoarece transtool ia doar primul cuvânt. Asta se întâmplă pentru că nu se poate decide dacă ultimle n-1 cuvinte fac parte din traducere sau reprezintă comentariu, gen etc. Închiderea parantezelor după limbă nu este necesară, am pus-o că arată mai frumos.
Aşadar, nu este necesară modificarea uneltei, ci a modului de prezentare a datelor de intrare. --— KlaudiuMihăilă Mesaj 13 aprilie 2007 19:19 (UTC)Răspunde